위로를 담아.
CHO MYEONG SUK Solo Exhibition.
나의 그림은 바라는 마음(心願)을 담아 마음의 원(心圓)을 그린 것이다.
마음의 원(心圓)은 달항아리의형상을 통해, 복을 담고 싶어 하는 염원의 중의적 표현이다.
전통적으로 달항아리는복을 불러들인다는 길상적소재로 많이 사용되어 왔다. 하지만 나의 달항아리는그 이상의 염원들을 담아내고 있다.
그림의 중심소재는 달항아리이고그것을 통해 모두의 복을 비는 염원을 의미한다면, 그것을 표현하는 방식인 긁어내고, 찍어내고, 꿰매고, 자르는 작업의 행위를 통해 탄생한 소박하고 일그러진 달항아리는우리의 삶 과도 같은 표현의 방법이다.천을 자르고, 찍어내고, 긁어내는 작가의 행위들은 우리의 불완전한 삶과 닮아 있다. 그리고, 바느질을 통하여 이를 꿰매고, 붙여내어 우리를 위로한다.
작품의 소재는 산, 새, 꽃이다. 이들의 형상은 조금씩 변형하여 재구성하여 나타난다. 작품속의 새는 나 자신 이기도하고, 나의 가족이기도 하고, 우리이기도 하다. 삶에 지치고 두려워하는 이들이 꿈을 향해 비상하기를. 그리고 자유롭게 꿈을 펼치기를. 행복하기를. 사랑하기를 바라는 마음을 담고 있다.
달항아리가품고 있는 산은 영원성을 담고 있는 이상향으로 우리를 감싸 안아주며 무심한 위로를 건네는 듯하다.
멀리서 산을 바라보고 있으면 마치 행운이 내가슴속으로 들어오는 기운을 받는다.
결국 나의 그림을 통해 나의 삶의 이야기를 한다.
나의 마음속에 새가 자유롭게 비상한다. 마치 행복한 안식처를 찾듯이…
‘comfort’는나의 소망(心願)과 작품의 형상(心圓)에서 더 나아가 작가 자신의 마음(心源) 그 근원을 보여준다.
My painting is a circle of heart with a desire.
The circle of the heart is a deliberate expression of desire to contain blessings through the shape of a moon jar.
Traditionally, moon jars have been used a lot as a way material to bring good luck. However, my moon jar contains more aspirations.
The central material of the painting is a moon jar, and if it means a wish to pray for everyone’s blessings through it, the simple and distorted moon jar, which was created through the act of scraping, printing, sewing, and cutting, is a method of expression similar to our lives. The artist’s actions of cutting, printing, and scraping cloth resemble our incomplete lives. And, through sewing, they are sewn and pasted to comfort us.
The material of the work is mountains, birds, and flowers. Their shapes are gradually transformed and reconstructed. The birds in the work are both myself, my family, and us. May those who are tired and afraid of life fly toward their dreams. May they be happy. It contains the desire to love.
The mountain filled with the moon jar seems to embrace us with an utopia that contains eternity and give us casual comfort.
Looking at the mountain from a distance, I get the energy that luck enters my heart.
In the end, I tell the story of my life through my paintings.
The bird flies freely in my mind, as if looking for a happy resting place…
‘comfort’ goes further from my wishes and the shape of my work and shows the source of the artist’s own mind.
我的画是怀着希望画的心圆的。
心灵的圆是通过月缸的形状,是装福的愿望的双重表达
传统上,月亮坛子常被用作招福的吉祥材料。 但是我的月亮坛子却承载着更多的心愿。
如果画的中心素材是月亮坛子,通过月亮坛子意味着祈愿大家的福气,那么通过表现的方式–刮、印、缝、切等作业的行为诞生的朴素、扭曲的月亮坛子就是和我们的人生一样表现的方法。剪布、印布、刮布的作家的行为与我们不完全的生活相似。 然后,通过针线缝合和粘贴来安慰我们。
作品的素材是山、鸟、花。 它们的形状通过逐渐变形和重组而出现。 作品中的鸟是我自己,也是我的家人,也是我们。 希望那些对生活感到厌倦和害怕的人,向着梦想飞翔。 然后自由地实现梦想。 祝你幸福。 包含着希望相爱地心意。
月亮缸所怀有的山是蕴含着永恒性的理想乡,似乎在拥抱我们,并给予我们无心的安慰。
远远地望着山,仿佛有一种幸运进入我心底的感觉。
最终通过我的画讲述我的人生故事。
我的心里鸟儿自由地飞翔。 仿佛在寻找幸福的安身之处一样…
《comfort》从我的愿望和作品的形象上更进一步,展现了作家自己内心的根源。
私の絵は望む心を込めて心の円を描いたものだ。
心の円は月の壺の形を通じて、福を込めたがる念願の中義的表現だ。
伝統的に月の壺は福を呼び寄せるという吉祥的な素材として多く使われてきた。 しかし、私の月の壺は、それ以上の念願を盛り込んでいる。
絵の中心素材は月の壺であり、それを通じて皆の福を祈る念願を意味するならば、それを表現する方式である掻いて、刷り、縫って、切る作業の行為を通じて誕生した素朴で歪んだ月の壺は私たちの人生と同じ表現の方法だ。布を切って、刷り、掻く作家の行為は、私たちの不完全な人生と似ている。 そして、裁縫を通じてこれを縫い、貼り付けて私たちを慰める。
作品の素材は山、鳥、花だ。 これらの形状は少しずつ変形して再構成して現れる。 作品の中の鳥は私自身でもあり、私の家族でもあり、私たちでもある。 人生に疲れ、恐れる人々が夢に向かって飛翔することを。 そして自由に夢を広げますように。 幸せでありますように。 愛することを願う気持ちが込められている。
月の壺が抱いている山は、永遠性を込めた理想郷で私たちを包み込み、無心な慰労を渡すようだ。
遠くから山を眺めていると、まるで幸運が私の胸の中に入ってくる気運を受ける。
結局、私の絵を通じて私の人生の話をする。
私の心の中に鳥が自由に飛翔する。 まるで幸せな安息所を探すように···
「comfort」は私の希望と作品の形状からさらに進み、作家自身の心のその根源を見せてくれる